هنر

تورج نصر: دوبله هميشه حرفه اصلي من است

يكي از سريال‌هاي عظيم و شاخصي كه اين روزها در حال ساخت مي‌باشد و بسيار معتقد هستند كه شايد اين سريال بار ديگر بتواند مخاطب زيادي را به تلويزيون بازگرداند، سريال سلمان فارسي به كارگرداني داوود ميرباقري مي‌باشد.

يكي از سريال‌هاي عظيم و شاخصي كه اين روزها در حال ساخت مي‌باشد و بسيار معتقد هستند كه شايد اين سريال بار ديگر بتواند مخاطب زيادي را به تلويزيون بازگرداند، سريال سلمان فارسي به كارگرداني داوود ميرباقري مي‌باشد. يك سريال بسيار بزرگ با بازيگراني پرتعداد كه البته حواشي مختلفي را هم تا به امروز پشت سر گذاشته با اين حال ميرباقري و تيمش، با قدرت به كار خود ادامه مي‌دهند تا سريالي ماندگار را توليد كنند. يكي از بازيگران حاضر در اين سريال تورج نصر مي‌باشد. بازيگري كه گفته مي‌شود قرار است در اين سريال در 3 نقش مختلف حضور داشته باشد. تورج نصر كه از دوبلورها و گويندگان قديمي سينما، راديو و تلويزيون هم مي‌باشد، این روزها مشغول ایفای نقش در سریال تاریخی سلمان فارسی است. این صداپیشه قدیمی در توضیح شخصیتش در این سریال الف ویژه می‌گوید: نقش یک خادم فضول را بازی می‌کنم که در عین حالی که جدی است اما در جاهایی ناخودآگاه نقشش طنز می‌شود.
تورج نصر که اولین بار است با داوود میرباقری تجربه همکاری دارد، او را یکی از کارگردان‌های حرفه‌ای، کاربلد و در عین حال حساس اما خوش‌اخلاق می‌داند و می‌گوید: برخی می‌گویند داوود میرباقری بداخلاق است اما اتفاقا ایشان اصلا بداخلاق نیست بلکه فقط حساس است و حرفه‌ای کار می‌کند.
تورج نصر در گفتگویی كوتاه با دنياي جوانان درباره حضورش در پروژه سلمان فارسی و اینکه گفته می‌شود قرار است 3 نقش متفاوت را در این مجموعه داشته باشد،‌ توضیح مي‌دهد: بنده فعلا یک نقش را بازی کرده‌ام و آن هم نقش طارق،‌ یکی از خادمان دربار روزبه است که با آقای روزبه رفیق می‌شود و … درباره بقیه نقش‌ها هنوز قطعیتی وجود ندارد و مشخص نیست. گروه تولید به من گفتند ممکن است علاوه بر نقشی که دارم از نقش‌های دیگر هم از من کمک بگیرند. در کل این سریال پربازیگر است و فکر می‌کنم از هر بازیگر حداقل در 2 نقش استفاده شود اما در مورد من هنوز به غیر از نقشی که دارم، صحبت قطعی نشده است. نقشم در سریال سلمان فارسی کلیدی و محوری است و به نوعی یکی از نقش‌های اصلی داستان محسوب می‌شود. خیلی جاها آقای میرباقری در مورد نقشم سکانس اضافه می‌کردند. نقش طارق دووجهی است، یعنی در عین حال که جدی است اما کمدی هم هست. به دلیل اینکه صدای من خودش کمی طنز دارد و نقشم هم کمی فضول است و در کارها سرکشی می‌کند، خود به خود نقشم طنز می‌شود اما سعی نشده نقش به طور کامل طنز باشد. به نظرم سلمان فارسی یک کار بی‌نظیر و عالی است‌.
این بازیگر درباره همکاری با داوود میرباقری و تجربه ایفای نقش در سریال‌های تاریخی تلویزیون هم اظهار کرد: پیش از سلمان فارسی، در شیخ مفید و افسانه هزار پایان هم به عنوان پروژه‌های تاریخی حضور داشتم و سلمان فارسی سومین کار تاریخی من است. اولین بار است کار با آقای میرباقری را تجربه کردم و به نظرم ایشان بی‌نظیر است چون بسیار انسان کاربلد، خوش‌اخلاق و فهیمی هستند. برخلاف اینکه برخی‌ها می‌گویند ایشان سختگیر و بداخلاق است اما اتفاقا اصلا سختگیر نیست و فقط حرفه‌ای کار می‌کند و در کارش حساس است به ویژه در ادای جمله‌ها. او در سریال سلمان فارسی افراد حرفه‌ای را انتخاب کرده است.
تورج نصر در ادامه صحبت‌هايش درباره بازيگراني كه مقابل‌شان حضور دارد مي‌گويد: در این مجموعه بیشتر سکانس‌هایم با آقای شجاع نوری بود و ایشان هم از هنرپیشه‌های قدرتمندي هستند. در کل چیدمان آقای میرباقری واقعا بی‌نظیر است یعنی افرادی را کنار هم می‌گذارد که هیچکدام در مقابل یکدیگر کم نیاورند. حدود یک ماه و نیم است که همکاری‌ام را با آقای میرباقری شروع کرده‌ام و خیلی هم راضی هستم. البته قبلا سر دوبله سریال امام علی(ع) ایشان را دیده بودم. ایشان واقعا برای پروژه سلمان فارسی زحمت می‌کشند و به نظرم کار زیبایی از آب درخواهد آمد. سلمان فارسی نیز مثل پروژه‌های دیگر آقای میرباقری همچون مختارنامه و امام علی(ع)، جزو کارهای شاخص ایشان خواهد شد.
اين صداپيشه شاخص که صدایش بیشتر در کارتون‌های خاطره‌انگیزی چون شیپورچی، جیمبو و پسر شجاع شنیده شده است در پاسخ به اینکه گریم در این سریال چطور بود، آیا گریم سنگینی داشتید؟ خاطرنشان کرد: گریمم اصلا سنگین نبود. پسر آقای اسکندری گریمور ما بودند و فقط به من یک سبیل اضافه کردند (با طنز). شخصیت طارق از ابتدا با ریش طراحی شده بود اما وقتی آقای میرباقری گریمم را دید گفت ریش نباشد و با سبیل گریمش کنید. بنابراین اصلا اذیت نشدم و گریم آنچنانی هم نداشتم و خیلی ساده با صدای خودم کار کردم.
تورج نصر در پایان درباره فعالیت‌هایش در حوزه دوبله و توصیفش از اوضاع فعلی دوبله هم گفت: دوبله حرفه اصلی‌ام است و همچنان مشغول هستم. در حال حاضر انیمیشن شکرستان را با خانم شوکت حجت داریم، یکسری کارتون‌های جدید هم کار می‌کنیم اما متاسفانه اوضاع دوبله خوب که نیست خیلی هم بد است. بارها تاکید کرده‌ام که باید به این حوزه اهمیت داده شود و کارتون‌های خوب و باکیفیت وارد کنیم. اولا نباید سانسور داشته باشیم دوما کسانی کارتون و فیلم‌های سینمایی را خریداری کنند که این کاره باشند یعنی به نظرم خود انجمن دوبله باید این کار را انجام بدهد. متاسفانه از میان ۱۰ کارتونی که وارد می‌شود، شاید فقط یکی از کارتون‌ها جذاب باشد و از نظر من بقیه به هیچ دردی نمی‌خورند. به عنوان مثال شیپورچی، پسر شجاع و جیمبو کجا و کارتون‌های الان کجا!؟ در دهه ۶۰ کارتون‌ها واقعا بی‌نظیر بودند اما الان کیفیت ندارند.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا