تجارت

مسئوليت سنگيني در قبال بچه‌ها داريم

ناظم نیوز: از چندسال پيش ساخت انيميشن در كشور رونق گرفته و با حضوري برخي هنرمندان مستعد در اين زمينه موفقيت‌هايي هم حاصل شده است. از طرف ديگر حضور بازيگران مطرح به عنوان صداپيشه در برخي از انيميشن‌هاي سينمايي سال‌هاي اخير باعث شده تا حالا سينماگران نگاه ويژه‌تري به اين مديوم داشته باشند. اما حالا خبر رسيده كه سريالي در راه است و از معدود دفعاتي است كه ما در كشور شاهد ساخت يك انيميشن به صورت سريال هستيم. فواد شافعی، مدیريت دوبلاژ اين سریال انیمیشنی را برعهده دارد. سفرهای سعدی، نام اين سريال است كه به تهیه‌کنندگی الهام نادری فرید و با گروه کارگردانی علیرضا مسکوکی و سامان عبدی‌نژاد تولید شده است. این کار در مدت زمان ۲۸۶ دقیقه و در ۲ فصل ۱۳ قسمتی که سرپرستی نویسندگان آن را عباس کریمی عباسی برعهده داشته تولید شده است و به زودی فصل سوم و چهارم آن نیز تولید خواهد شد. گروه دوبلاژ اين سريال عبارتند از تورج نصر، سعید مقدم‌منش، سعید بحرالعلومی، فواد شافعی، اشکان صادقی، علی باقرلی، مهرداد سوری، دیانوش آصف‌وزیر، علیرضا مویدی، مهرداد معمارزاده، سعید نبوی، علیرضا ذوالفقاری، ستاره الله‌دادی، علیرضا سالارکیا، زهره گروسی، مهدی رحیمی و سعدی با صدای یاسر فرهادی. این سریال به سفارش سیمای استان‌های سازمان صداوسیما در صداوسیمای مرکز فارس تولید شده است.
فواد شافعی، مدیريت دوبلاژ اين سریال در مورد دوبله انیمیشن این سریال  گفت: زمانی که یک کاراکتر توسط تیم انیمیشن طراحی می‌شود در اصطلاح می‌گوییم صدای کاراکتر را هم خلق کرده‌اند، پارامترهایی چون چاقی، لاغری، سن، فرم صورت، حالت فک، شغل، جایگاه اجتماعی و… در خلق صدای کاراکتر تاثیرگذار است. اما در مجموعه انیمیشن سفرهای سعدی مخصوصا برای کاراکتر سعدی کار ما چندین برابر سخت‌تر بود، آن هم به دلیل شعرخوانی کاراکتر و مسئولیتی بود که در قبال سعدی شیرازی به عنوان یک شاعر بزرگ و مطرح داشتیم که درنهایت با حساسیت‌های فراوان یاسر فرهادی برای صداپیشگی این نقش انتخاب شد.
این مدیر دوبلاژ درباره پیچیدگی دوبله انیمیشن‌هایی از جنس سفرهای سعدی در مقابل آثار انیمیشنی خارجی گفت: دوبله سریال سفرهای سعدی سخت‌تر از انیمیشن‌های خارجی بود، چون در دوبله انیمیشن خارجی خلق شخصیت وجود ندارد و صرفا رنگ و لعاب کار را می‌توان بیشتر کرد یا اینکه نهایتا کار را می‌توان ایرانیزه کرد، کاری که به نظر شخص بنده کار خیلی سختی نیست. جدیدا هم مد شده که در دوبله انیمیشن‌های خارجی از شوخی‌هایی با تاریخ مصرف پایین و تکیه کلام‌های سخیف دنیای مجازی در آن برهه زمانی استفاده می‌کنند که به شدت به دوبله لطمه می‌زند. با این حال در دوبله سریال سفرهای سعدی، خلق کاراکتر و صداپیشگی وجود دارد و می‌توان یک کاراکتر با صدایی جدید خلق کرد و در عین حال مسئولیت سنگینی هم در قبال خود سعدی شاعر نامدار و هم در مقابل بچه‌های این مرز و بوم بر دوش ما است.
فواد شافعی در مورد شیوه دوبله انیمیشن سعدی بیان کرد: در حقیقت دوبله به 2 صورت انجام می‌شود یا مانند دوبله سبک انیمیشن‌های دیزنی که در اصل دوبلوری وجود ندارد و از بازیگرها استفاده می‌کنند و با موشن کپچر لیب سینک را روی کاراکتر پیاده‌سازی می‌کنند و بعد از ساخت کامل انیمیشن یک بار دیگر بازیگرها یک روتوش نهایی با حس و حال صحنه‌ها در انیمیشن را بر روی صدای خودشان دوبله می‌کنند و دومین سبک دوبله همین دوبله‌ای هست که ما انجام دادیم که با توجه به این موضوع مطمئنا هر چقدر نسخه‌ای که به دست ما می‌رسد مثل سریال سفرهای سعدی، نهایی‌تر باشد و رنگ و لعاب بهتری داشته باشد می‌تواند به احساس بهتر دوبلور در ایفای نقشش کمک کند تا بتواند تمام توانش را برای کار بگذارد.
مدیريت دوبلاژ انيميشن سفرهاي سعدي در پایان در مورد دلیل بهره‌گیری از استادان دوبله ایران در انیمیشن سفرهای سعدی گفت: ما قصد نداشتیم تنها یک سریال را دوبله کنیم بلکه می‌خواستیم هم توانمندی دوبله ایران در یک اثر انیمیشنی به تصویر کشیم که این امر به جز حضور پیشکسوتان دوبله ایران مثل آقای تورج نصر، آقای مقدم‌منش و آقای بحرالعلومی محقق نمی‌شد و اینکه می‌خواستیم پیوندی خاطره‌انگیز بین دوره نوجوانی نسل پدر و مادرها با فرزندان امروز باشد ما می‌خواستیم دو نسل خاطر مشترک از صداهای خاص داشته باشند چون ما اگر با نسل جوان‌مان خاطرات مشترک نداشته باشیم رابطه گذشته و آینده کمرنگ می‌شود و فصول مشترک بین 2 نسل کمرنگ خواهد شد ما می‌خواستیم در فرصت فراهم شده در این کار از بزرگانی که برای نسل ما خاطره ساختند کمک بگیریم تا برای فرزندان و نوجوانان این سرزمین نیز خاطره ساز باشند.

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا