خسرو خسروشاهي: دوبله در حال حاضر ماشيني شده است!
ناظم نیوز: هفته گذشته تولد يكي از صداهاي ماندگار عرصه هنر كشورمان بود. هنرمندی که صدایش بر روي آلن دلون، نقش بست و به گفته خودش در حدود ۴۰ فیلم، به جای این بازیگر صحبت کرده است.
به گزارش ناظم نیوز صدايي جادويي كه قطعا همواره در ياد مخاطبان سينما خواهد ماند چرا كه به نقشهايي حان بخشيده كه مردم از آنها خاطره دارند، آنهم به واسطه صداي جادويي او… خسروشاهی که زندگی و جوانیاش را در دوبله گذاشته، میگوید آرزویی ندارد و معتقد است، دوران طلایی دوبله دیگر تکرار نمیشود! خسرو خسروشاهی از دهه ۴۰ وارد عرصه دوبله شد و از آن زمان تاکنون در بسیاری از فیلمها و سریالهای ایرانی و خارجی صداپیشگی و مدیریت دوبلاژ کرده است.
این هنرمند باسابقه کشورمان در سالروز تولد ۸۰ سالگیاش، در گفتگویی از فعالیت این روزهایش گفت. خاطره دوبله فیلمهایی با بازی آلن دلون، آمیتاببچن، آل پاچینو، داستین هافمن و رابرت دنیرو برای علاقمندان به سینما و تلویزیون با صدای خسروشاهی گره خورده و از خاطر دوستدارانش نخواهد رفت.
خسروشاهی در ابتدای این گفتگو در پاسخ به اینکه در روز تولدش آیا آرزویی دارد؟ با خنده پاسخ منفی میدهد و میگوید، آرزویی ندارم.
او درباره فعالیت این روزهایش در شرایط کرونا، گفت: این روزها مشغول دوبله سریال یلواستون، سریالی در ژانر وسترن که محصول سال ۲۰۱۸ است، هستیم. هفتهای دو روز تنها میروم و کار دوبله را که برای شبکه نمایش خانگی است، انجام میدهم و البته این تنهایی خیلی بد است.
خسروشاهی دوبله جداگانه توسط هنرمندان که مدتی است بعد از کرونا مرسوم شده است را ناخوشایند عنوان کرد و دربارهی دلایل این حس خود چنین توضیح داد: البته همه جای دنیا شیوه اینگونه است و من خودم هم دیدهام اما موفقیت دوبله ایران به خاطر این بود که به صورت دسته جمعی انجام میشد. به هرحال در این شیوه سوال و جواب رد و بدل میشود، وقتی بده بستان بین پرسوناژها وجود داشته باشد، خیلی بهتر است تا اینکه شما تنها بگویید و هیچ پاسخی نشنوید. درست است که دیالوگها را برای ما میخوانند یا خودمان میخوانیم که طرف مقابل ما چه میگوید، ولی اینکه خود دوبلور نقش مقابل بگوید و ما پاسخ دهیم، خیلی بهتر است؛ مثل اینکه شما سوالی داشته باشید و من دو ساعت بعد تنها بیایم و پاسخ سوالتان را بدهم. کار ماشینی میشود اما سعی میکنیم با تمرین بیشتر، نقصها را برطرف کنیم.
خسرو خسروشاهي درباره میزان علاقهاش به دوبله، با یادآوری اینکه زندگی و جوانیاش را در این حرفه گذاشته است، اظهار کرد: پیوندی ایجاد شد و علاقمندی به دوبله به وجود آمد و دوبله را دوست داشتم. زندگی و جوانیام را در دوبله گذاشتم اما در کشورم دوبله چنانکه باید و شاید مورد توجه قرار نگرفت. در صورتی که دوبله ایران زمانی از طرف کارگردانان خارجی مورد توجه قرار می گرفت، حتی کارگردان جنگ ستارهها (جرج لوکاس) با من صحبت کرد. فردی از سوی ایشان بر دوبله فیلم در ایران نظارت میکرد و من را برای دوبله کارشان انتخاب کرده بودند، ولی در ایران خیلی فرقی نمیکند چه کسی کارها را دوبله میکند!
این دوبلور پیشکسوت سپس با هشدار نسبت به اینکه دوبله در سراشیبی خطرناکی قرار گرفته است، درباره وضعیت کنونی این هنر گفت: علت این است که فیلم را در سایتی میگذارند، حالا کسی آن را ببیند یا نبیند، نه کسی ایرادی میگیرد، نه کسی سراغی از یک دوبله خوب میگیرد و نه کسی به ترجمه آن توجه میکند و کارها به شکل بزن و برو انجام میشود. وقتی کسی حرفی نمیزند، دوستانی هم که این کارها را میکنند، سعی میکنند زودتر بارشان را ببندند و آنچه که هدفشان بوده را به دست بیاورند. متاسفانه دوبله الان به شکل ماشین درآمده است!
خسرو خسروشاهی در پایان با اعتقاد بر اینکه دیگر دوران طلایی دوبله تکرار نمیشود، تصریح کرد: دوبله مهرههای ارزندهای را از دست داد که جایگزینی نداشتند و در این امر کوتاهی شده است. جایگزینی برای کسانی که از دست دادیم پیدا نکردیم، بنابراین دیگر تکرار نمیشوند. کسانی هم که هستند، البته همه نه، زیاد دقت و توجهی نمیشود و فقط دنبال این هستند که کار زودتر تمام شود، به خانه بروند و پولشان را دریافت کنند. کنتراتی گوینده را استخدام میکنند. گویندهای هم که می داند سر ماه حقوقش را دریافت میکند فکر میکنم خیلی توجهی به کار ندارد.